Da jeg tidligere bladde opp i en tilfeldig ordbok fant jeg ut av at ordet "ship" var et ordformende element som blant annet betydde "forhold mellom" og jeg følte da at jeg hadde tilstrekkelig bevis for å si at "horsemanship" kommer fra tre ord; "horse", "man" og "ship", altså forholdet mellom hest og menneske. Men, da jeg nylig ble konfrontert med at denne forenklede forklaringen ikke var helt på plass så fant jeg ut at ordet "ship" indikerer noe mer når vi graver dypere i ordenes opprinnelse.
Ordet "horseman" er jo et sammensatt ord av "hest" og "menneske". Vi har egentlig ikke et godt oversatt ord på norsk, men det vil jo altså si en person som holder på med hest i en eller annen form. Et "hestemenneske" eller en "hesteperson" om du vil.
Ordet "ship" har samme opphav som ordet "skape", og vi ser jo ofte ordet "ship" bli oversatt med "skap" på norsk. "Friendship" blir for eksempel "vennskap" på norsk.
Ordboka sier at grunnbetydningen av "ship" er "tilstand" og kan bli assosiert med "skills", altså; "ferdigheter". Ferdigheter er definitivt noe man trenger som en hesteperson, og noe man tilegner seg ved å prøve å bli en bedre hesteperson.
Horsemanship er med andre ord ALT som utføres av, og skaper, en hesteperson.